Je recherche le « taux de foisonnement » c’est à dire le pourcentage de caractères différent entre un texte anglais et sa traduction en arabe.Par exemple, un texte anglais traduit en russe augmente de 30 % (30% de plus de caractères)Pourriez-vous me donner une estimation, même approximative s’il vous plait ?Merci d’avance

Réponse apportée le 10/10/2013  par PARIS – Bibliothèque de l’Institut du Monde Arabe – Monde Arabe, Islam Voici les éléments de réponse concernant le taux de foisonnement pour un texte en anglais et sa traduction en arabe : De l’anglais vers...

Je prépare actuellement un projet de thèse et j’aimerais savoir si vous aviez des références bibliographiques et des critiques littéraires sur les traductions arabes de Voltaire, de Montesquieu et de Diderot.Je vous remercie.

Réponse apportée le  09/04/2012 par PARIS – Bibliothèque de l’Institut du Monde Arabe – Monde Arabe, Islam La BIMA n’a pas vocation à proposer les traductions arabes d’œuvres françaises mais plutôt de proposer au public français ou européen les...

Je cherche un ouvrage de science fiction intitulé « Golem XIV » écrit par Stanislas Lem. Toutes mes recherches ont été infructueuses et il semblerait qu’il n’ait jamais été traduit en français. Pourriez vous me confirmer ceci ou me trouver les renseignements bibliographiques qui me permettront de le retrouver ? Merci d’avance.

Réponse apportée le 02/27/2013  par PARIS Bpi – Actualité, Art moderne, Art contemporain, Presse Pour identifier une traduction vous pouvez utiliser la base de données spécialisée Index translationum* Vous avez cherché : Auteur = Lem, Stanisław$ ET un titre...

Je ne sais pas si ça tombe dans vos attributions pouvez-vous me traduire ce texte texte tiré d’un registre paroissial de 1715 (baptêmes, décès etc): Hic videtor Reverendes D : joanes Dominicus dealmaca hujus loci pastor esse hortuus
Videtur etiam hic temporis bellum fuecium patriam et temegla
Devastasse parochias furbasse ; ordificiareruisse vetumodo
Anno 1715 nulla hic domus parochialis habeatur
quantumvis ruderarum horto adjacente locum satelarero stendant
Merci d’avance. Avec tous mes respects. Cordialement. Gérard Maas Cher Monsieur Merci beaucoup pour votre peine et pour la réponse à ma question. Ce petit texte montre une fois de plus les dégâts et atrocité qu’a subi notre Pays pendant la guerre de Trente Ans. La Lorraine avait beaucoup de peine à se relever de ce désastre, ce texte daté de 1715 le prouve. Recevez encore une fois mes simples merci. Avec tous mes respects, cordialement. Gérard Maas

Réponse apportée le 02/15/2013  par CAEN bibliothèque – Normandie, fonds local Merci de l’envoi de la photographie qui m’a permis de reconstituer avec une bonne chance de vérité le texte ci-dessous, avec la traduction que je vous en propose : Hic...

Je suis à la recherche d’éditions du Petit Prince de Saint-Exupéry en langue arabe. Je prenais contact avec vous par ce mail pour savoir si dans votre bibliothèque ou en vente à la boutique de l’Institut vous aviez de telles éditions.En attendant votre réponse, je vous prie de croire en l’expression de mes sentiments distingués

Réponse apportée le 09/04/2012  par PARIS – Bibliothèque de l’Institut du Monde Arabe – Monde Arabe, Islam La Bibliothèque n’a pas vocation à proposer des traductions en arabe d’oeuvres littéraires françaises mais plutôt de proposer au...

Je suis guide à la cathédrale de Bayeux, et dans le trésor de la cathédrale se trouve un coffret d’ivoire du 11e siècle qui proviendrait de l’Espagne musulmane. Sur le fermoir de ce coffret se trouve une inscription en caractères coufiques. D’après les informations que l’on m’a fourni il s’agirait du premier verset du Coran. Cependant, ne parlant pas arabe, j’aurais voulu en avoir la confirmation par un spécialiste. Pourrais-je vous envoyer une photo scannée de ce fermoir pour que vous me confirmiez cette information s’il-vous-plaît? Cordialement

Réponse apportée le 06/28/2012  par PARIS – Bibliothèque de l’Institut du Monde Arabe – Monde Arabe, Islam Lecture et traduction de l’inscription en coufique végétal (d’après votre photo) se trouvant sur le fermoir d’un coffret à la...

Je cherche une liste de livres de traductions récentes (XX et XXI ème siècles) de romans français traduits en néerlandais.Pourriez-vous m’aider dans cette démarche svp ? Vous en remerciant par avance, Cordialement,

Réponse apportée le 04/11/2011  par PARIS Bpi – Actualité, Art moderne, Art contemporain, Presse Nous vous conseillons de consulter l’Index Translationum (Bibliographie mondiale de la traduction) qui est le répertoire des ouvrages traduits dans le monde...

Je cherche un dictionnaire français-arabe / arabe-français ou anglais-arabe / arabe-anglais sous forme de logiciel. Je le souhaite le plus performant possible et suis prêt à y mettre le prix. Pourriez-vous me conseiller, s’il vous plait ? Merci d’avance.

Réponse apportée le 03/08/2011  par PARIS – Bibliothèque de l’Institut du Monde Arabe – Monde Arabe, Islam Voici quelques sites (gratuits) de traduction arabe-français ou français-arabe : – Dictionnaire Sakhr : < http://dictionary.sakhr.com/ >...

Je souhaiterais savoir si l’oeuvre « L’écume des jours » de Boris VIAN  a été traduite vers l’arabe ou pas. J’aimerais aussi que vous m’indiquiez, si possible, des oeuvres françaises qui contiennent des jeux de mots et qui seraient traduites vers l’arabe. Je vous remercie de votre réponse.

Réponse apportée le 10/28/2010  par PARIS – Bibliothèque de l’Institut du Monde Arabe – Monde Arabe, Islam Bonjour, L’écume des jours de Boris Vian n’a pas été traduit en arabe. Selon l’Index Translationum (base bibliographique...

Bonjour, Je suis étudiant en traductologie anglaise à l’université de Reims. Pour mon master 2, je souhaite traduire des nouvelles anglaises en français. Quelle démarche suivre pour être certain que l’ouvrage n’a jamais été traduit en français auparavant ? Existe-t-il des sites web qui permettent de le savoir ? Par exemple je souhaiterais traduire « Runaway » de Alice Munro, il semble qu’il n’ y ait pas de traduction française mais j’ai un doute car un certain nombre de ses livres ont déjà été traduits. Pouvez-vous me donner quelques pistes de recherches ? Bien cordialement.

Réponse apportée le 08/17/2007  par PARIS Bpi – Actualité, Art moderne, Art contemporain, Presse Bonjour, Vous pouvez consulter la base : Index Translationum : Un répertoire des ouvrages traduits dans le monde entier, la seule bibliographie internationale des...