Je recherche le « taux de foisonnement » c’est à dire le pourcentage de caractères différent entre un texte anglais et sa traduction en arabe.Par exemple, un texte anglais traduit en russe augmente de 30 % (30% de plus de caractères)Pourriez-vous me donner une estimation, même approximative s’il vous plait ?Merci d’avance

TAGS :

Réponse apportée le 10/10/2013  par PARIS – Bibliothèque de l’Institut du Monde Arabe – Monde Arabe, Islam

Voici les éléments de réponse concernant le taux de foisonnement pour un texte en anglais et sa traduction en arabe :

De l’anglais vers l’arabe, une expansion de +20% à +25%

De l’arabe vers l’anglais, une contraction de -20% à -25%

Selon une autre source un texte de 1000 mots en arabe, contenait 1250 mots lorsqu’il est traduit en anglais.

En espérant avoir répondu à votre question.

Cordialement,

Eurêkoi – Bibliothèque de l’Institut du monde arabe – BIMA
http://www.imarabe.org/page-sous-section/la-une
http://www.Eurêkoi.org

Thème(s) :

Vous aussi vous avez une question ? 

POSEZ-NOUS VOTRE QUESTION

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *