Réponse apportée le 06/27/2011 par PARIS Bpi – Actualité, Art moderne, Art contemporain, Presse
Nous sommes en train d’interroger des locuteurs brésiliens car ce terme (familier) ne se trouve pas dans nos dictionnaires franco-brésiliens.
Voici une première réponse d’une de nos interlocutrices :
« Quelques éléments par rapport à votre demande sur la traduction de ‘doudou’.
Ca a l’air assez difficile à traduire. Pour objet transitionnel, on peut dire « objeto favorito » ou « objeto afetivo » (au sens d’objet favori de l’enfant).
Il n’y a pas vraiment d’équivalent du terme doudou, on nomme les objets eux-mêmes selon leur nature : pelucia (avec un accent aigu sur le u) (peluche), bonecos de pano (poupée en tissus), cobertor (couverture)… »
une deuxième réponse… :
« Désolé de vous décevoir, mais il n’existe pas de « petit mot » directement équivalent en portugais du Brésil.
On parle de « bichinho de pelúcia », littéralement « petit animal en peluche », ou de « ursinho », « petit ours », ou encore de « paninho », littéralement « petit chiffon », lorsqu’il s’agit d’un linge.
(Parole de français traducteur vivant à Rio depuis 20 ans). »
et une troisième réponse :
« Voici quelques noms donnés aux « doudous » brésiliens. J’enquête encore auprès de la famille…
dengo, denguinho, nana, xodó, totó,
Cordialement,
Eurêkoi – Bpi (Bibliothèque publique d’information)
http://www.bpi.fr