Abelkarim al-Karmi a écrit un poème sur la révolte arabe de 1936-1939, en particulier l’année 1936. Auriez-vous l’obligeance de m’indiquer dans quel établissement je peux trouver cette référence dans sa traduction anglaise et/ou française, ainsi que le poème lui-même en langue arabe?
La réponse de la BIMA du 9/11/2016
Il évoque notamment dans ce poème le désarroi des combattants abandonnés par les régimes arabes :
« Vous qui chérissez la révolte de la patrie contre l’oppression inique, libérez la patrie des rois, libérez-la des pantins… Je pensais que nous avions des rois capables de conduire des hommes derrière eux, honte à de tels rois si les rois sont si vils. Par Dieu, leurs couronnes ne sont pas dignes de semelles, nous sommes ceux qui protégeront la patrie et guérirons ses blessures. »
La Fondation culturelle Ghassan Kanafani a établi la traduction française de ce texte à partir de la version anglaise publiée en 1972 à New York.Malgré nos recherches (sur le web et dans notre fonds documentaire) nous n’avons pas pu retrouver le poème traduit en anglais ou en français.
L’ouvrage de Khalid Sulaiman Palestine & Modern Arab poetry publié en 1984 aux éditions Zed (London) donne un court extrait du poème d’Al-Karmi suivi de sa traduction en anglais ((p. 30).
La bibliothèque étant fermée actuellement pour travaux de rénovation vous pouvez consulter ce titre à la BULAC à Paris.
En revanche, le poème complet en arabe est disponible en ligne sur le site de Rewayat
D’autres poèmes d’Al-Karmi sont consultables en ligne :
– en anglais, sur le site poemhunter
– en arabe,sur le site al-lugha al-‘arabîya
Eurêkoi – Bibliothèque de l’Institut du monde arabe