Pouvez vous me donner des expressions françaises en rapport avec les plantes , l’alimentation? ou une bibliographie sue le sujet?merci

photo de pot aux roses

CC0 Public Domain, via Pixabay

Réponse apportée le 02/05/2010  par PARIS Bpi et actualisée le 11/08/2017

Voici quelques expressions en rapport avec les plantes et l’alimentation extraites du site Wiktionary.org

Plantes et champignons

* appuyer sur le champignon
* avoir la pêche
* chavirer dans le vétyver
* conter fleurette
* courir sur le haricot
* découvrir le pot aux roses
* en prendre de la graine
* envoyer sur les roses
* être haut comme trois pommes
* être, mettre sur la paille
* manger les pissenlits par la racine
* ne pas sentir la rose
* pousser comme des champignons
* prendre racine
* s’accrocher aux branches
* scier la branche sur laquelle on est assis
* se porter comme un charme
* se reposer sur ses lauriers
* s’envoyer des fleurs
* séparer le bon grain de l’ivraie
* tomber dans les pommes

Expressions nées de noms de plantes.

avoir du blé
feuille de chou
coller une prune
panier à salade
se fendre la pêche
avoir un coeur d’artichaut
être une bonne poire
bête comme chou
tomber dans les pommes
en rang d’oignon
raconter des salades
appuyer sur le champignon
faire le poireau
ramener sa fraise

Vous pouvez cliquez également sur les adresses suivantes :
Expressions populaires autour des plantes sur le site Le Jardinoscope 

270 expressions françaises autour de la nourriture collectées par un blog de santé 

Cordialement,

Eurêkoi – Bibliothèque publique d’information

Cette question-réponse a été vue 425 fois dont 1 fois aujourd'hui

Où trouver des textes numérisés en langue berbère (amazigh) ?

Icône pour des liens sur Wikipedia vers des sites en langue berbère

Icône pour des liens sur Wikipedia vers des sites en langue berbère

Notre réponse du 27/06/2017

La Bibliothèque de l’Institut du monde arabe vous propose les ressources suivantes :

– Bibliothèque numérique berbère
« La Bibliothèque numérique berbère (BNB) est un projet de sciences humaines qui vise à mettre à disposition d’un public de chercheurs et d’étudiants la reproduction numérique d’un ensemble d’objets culturels du monde berbère (livres, films, photographies, enregistrements sonores, à quoi il faut ajouter des enregistrements ethnographiques, des données archéologiques et des reproductions de pièces d’archives) et d’une masse multilingue d’ouvrages savants (majoritairement en français, mais dans plusieurs autres langues européennes) qui traitent des différentes facettes de la culture berbère. » (Source : site de la BNB)

– Bibliothèque numérique de l’IMA : 11 titres d’ethnolinguistique berbère, consultables gratuitement en ligne

– Bibliothèque numérique amazigh
« Asadlis Amazigh est un projet culturel ambitieux qui vise à mettre à la disposition du grand public des livres électroniques relatifs à l’histoire et à la culture amazighes. Asadlis Amazigh a pour but, d’élever le niveau de connaissance et de conscience des amazighs, à travers la diffusion de la Culture. » (Source : présentation sur le site)
Contient 10 titres en amazigh (sur environ 200 titres numérisés) – consulté le 27 juin 2017

– Bibliothèque numérique du Maroc : numérisation notamment du périodique Archives berbères (pas d’accès possible le 27/06/2017)

– Bibliothèque nationale de France, Archives et manuscrits : 20 titres en langue berbère téléchargeables au format PDF (contes, chansons, ouvrages de linguistiques, dictionnaires, Evangiles…)

 Humanité Digit Maghreb : 2 chants numérisés en langue berbère (kabyle)

– Voir aussi Manumed, bibliothèque numérique de la Méditerranée

Eurêkoi – Bibliothèque de l’Institut du monde arabe

Date de création: 04/07/2017 16:29     Mis à jour: 04/07/2017 18:31
 
Cette question-réponse a été vue 24 fois dont 1 fois aujourd'hui

Pourriez-vous me conseiller un magazine italien pour francophones? (type vocable)

Couverture de la revue Radici

Couverture de la revue Radici

Un magazine dont la lecture n’est pas difficile, pour débutants ou un peu +

Réponse apportée le 10/06/2015 – révisée le 23/06/2017

Effectivement il n’existe pas de « vocable » pour l’italien.
A la Bibliothèque publique d’information (Bpi), nous proposons gratuitement une grande variété de didacticiels (92) sur l’italien au bureau autoformation au 2e niveau de la bibliothèque.

Par exemple :
L’italien avec Victor
Victor Ebner Institute, 2005
Méthode d’italien audiovisuelle pour apprendre rapidement la langue de base L’italien avec Victor est une méthode d’italien pour francophones qui contient 20 leçons sous forme de séquences filmées. Le livret contient un lexique italien-français. L’apprenant acquiert les bases de l’italien courant en visionnant les scènes filmées et sous-titrées en italien, puis la scène est revue avec l’aide de Victor, enfin elle est résumée. Ainsi l’apprenant progresse dans l’étude de la grammaire et du vocabulaire.
http://catalogue.bpi.fr/permalien/document?doc=913919%3B5%3B0

En faisant une recherche sur le web, nous avons trouvé cette revue éditée en France.
Un bimensuel qui s’appelle Radici (racines : revue de culture et civilisation italiennes / [dir. publ. Rocco Femia]).
Publié par la société Editalie (Toulouse), avec des sujets en italien (avec traduction des mots « difficiles » et d’autres en français (sujets d’actualité, « visite » de villes et régions, articles divers), des mini-cours de grammaire avec exercices et des jeux linguistiques.
Voir le site de l’éditeur : http://www.radici-press.net/

Pour retrouver cette revue dans les bibliothèques, vous pouvez effectuer une recherche à partir du Sudoc
(Le catalogue du Système Universitaire de Documentation est le catalogue collectif français réalisé par les bibliothèques et centres de documentation de l’enseignement supérieur et de la recherche)
Voir l’identifiant pérenne de la notice : http://www.sudoc.fr/073590894

Cordialement,

Eurêkoi – Bibliothèque Publique d’Information

Cette question-réponse a été vue 1 450 fois dont 1 fois aujourd'hui

Doit-on écrire « entre autres » ou « entr’autres » ?

Nuage de tags avec "grammaire" et "expression"Réponse apportée le 25/08/2006  par PARIS Bpi – révisée le 23/06/2017

Après vérification, il semble que l’on doit écrire « entre autres ».

En principe, « ente autres » doit se rapporter à un nom ou à un pronom exprimé avant ou après cette expression : « j’ai revu plusieurs camarades de promotion, Martin, entre autres ».
Dans l’expression orale courante, « entre autres » est souvent employé dans le sens de « notamment, en particulier » et ne se rapporte pas à un nom ou à un pronom exprimé : « il m’a annoncé, entre autres, qu’il allait se marier ».

Dictionnaire des difficultés du français d’aujourd’hui
Larousse, 1998
A la Bpi, niveau 3, 84(07) DIF
http://catalogue.bpi.fr/permalien/document?doc=315065%3B5%3B0

Cordialement,

Eurêkoi – Bibliothèque publique d’information

Cette question-réponse a été vue 2 507 fois dont 1 fois aujourd'hui

On vient de m’apprendre que l’on vient de changer le nom usuel de l’os « tibia » et peut-être bien « péroné » par la même occasion !

sqelette en position assise jambes croisées

CC0 Public Domain, via Pixabay

Une autre personne a alors dit « on a changé aussi le nom de l’omoplate ». 1) Pouvez-vous me le confirmer ? 2) Depuis quand ce changement est effectif ? 3) S’il y a eu d’autres modifications, pourriez-vous m’indiquer un tableau (sur une page web par exemple) avec les correspondances entre l’ancienne désignation et la nouvelle ? 4) Qu’est ce qui justifie un tel changement ? Cordialement,

Notre réponse du 29/05/2017

Voir à ce sujet l’article Nomenclature anatomique de Wikipedia et en particulier l’introduction qui résument les difficultés liées à l’élaboration d’une nomenclature universelle.
« Les travaux du Federative Committee on Anatomical Terminology sont publiés en 1998 et donnent lieu à la Terminologia Anatomica, dernière terminologie en date. »

Dans ce dernier article Terminologia Anatomica : « La Terminologie anatomique (en latin : Terminologia Anatomica), ou TA, est la terminologie officielle concernant l’anatomie humaine. Elle remplace la nomenclature précédente (adoptée en 1955 à Paris et révisée en 1960). »

Selon le tableau, l’omoplate est devenue Scapula, le péroné Fibula mais je n’ai pas trouvé trace d’un changement d’appellation pour le tibia. En revanche, le cubitus se nomme dorénavant ulna,

Voir aussi ce tableau sur le site Cours-médecine.info qui vous permet de rechercher un mot dans l’ancienne ou la nouvelle nomenclature.

Voir cette autre explication sur une fiche Nouvelle nomenclature anatomique

L’ancienne nomenclature française, la Nomina Anatomica de Paris, a été délaissée pour une nomenclature internationale en latin, la Terminologia Anatomica, aussi traduite en français.
Ainsi, interne devient médial tandis qu’externe est maintenant rendu par latéral, termes plus justes puisqu’interne et externe font plutôt respectivement référence à l’intérieur et à la superficie (ex.: couche muqueuse interne et couche musculaire externe de l’estomac). Actuellement, les deux nomenclatures coexistent dans la pratique, ce qui ne facilite pas la compréhension. Cependant, la nomenclature internationale, maintenant enseignée aux étudiants, devrait s’imposer peu à peu. 

Cordialement,

Eurêkoi – Bibliothèque Publique d’Information

Cette question-réponse a été vue 40 fois dont 1 fois aujourd'hui

Quelle est l’origine du nom de lieu « Ferrayones » à Villeneuve-Loubet ?

champs avec un olivier

CC0 Public Domain

Notre réponse du 14/04/2017

L’origine provençale du nom « Ferrayonnes » à Villeneuve-Loubet vient du mot Ferragnoun dont voici une définition issue du Dictionnaire provençal/français par S-J. Honnorat (1847) :
« Diminutif de ferraï ou ferralh, étendue de terrain avec peu de murs de soutènement et planté d’oliviers. Plaine sans arbres, qui ne produit que du blé ou des plantes fourragères.« 
 

Eurêkoi – Réseau Co-libris

Date de création: 14/04/2017 10:52     Mis à jour: 14/04/2017 16:53

Cette question-réponse a été vue 31 fois dont 1 fois aujourd'hui

Qu’est-ce que de l’épigramme?

portrait de Martial sous forme de profil de camée

Martial [Public domain], via Wikimedia Commons

Notre réponse du 10/04/2017

Voici la définition de l’épigramme qu’en donne le Dictionnaire des termes littéraires Champion, 2005, je cite :
du grec epi = sur ; gramma = lettre >inscription > épigramme

« Chez les grecs : inscription sur les monuments (funéraires), les autels, les offrandes. Dès le VIe s. avant notre ère, l’épigramme perd son caractère fonctionnel, et devient une forme littéraire brève, centrée sur une idée, généralement coulée en distiques élégiaques.
Simonide de Cos en est le fondateur. Au Ier s. après J.-C., le poète latin Martial donne à l’épigramme son acception actuelle : poème concis et aigu, plein d’esprit, s’achevant sur une pointe. L’épigramme est remise à l’honneur à la Renaissance, entre autres par Marot, qui lui laisse encore l’ampleur d’un huitain ; Boileau l’abrège à l’époque classique. A cause de son caractère léger ou satirique, le genre est très prisé au XVIIIe s. »

La définition du terme dans le TLFI Trésor de la langue française informatisé 
http://www.cnrtl.fr/definition/%C3%A9pigramme

Le TLF est un dictionnaire des XIXe et XXe siècles en 16 volumes et 1 supplément. Le TLFi est la version informatisée du TLF (100 000 mots avec leur histoire, 270 000 définitions, 430 000 exemples). Le TLFi se distingue des autres dictionnaires électroniques existants par la finesse de la structuration des données. Une interface simple et conviviale offre trois niveaux de consultation : recherche simple, recherche assistée et recherche complexe.

ou encore sur ce site de français qui propose des exemples
http://www.espacefrancais.com/lepigramme/
« Un épigramme est une petite pièce de poésie qui présente, avec grâce et précision, une pensée, fine, délicate, ingénieuse et quelquefois naïve, mais le plus souvent mordante et satirique et toujours intéressante »…

En guise d’exemple, voici une épigramme de Boileau imitée de celle de Martial qui commence par Nuper erat medicus, etc.

Paul ce grand médecin, l’effroi de son quartier,
Qui causa plus de maux que la peste et la guerre,
Est curé maintenant, et met les gens en terre :
Il n’a point changé de métier.

ou encore celle-ci, célèbre, de Voltaire contre Fréron

L’autre jour au fond d’un vallon,
Un serpent piqua Jean Fréron ;
Que croyez-vous qu’il arriva ?
Ce fut le serpent qui creva.

Cordialement,

Eurêkoi – Bibliothèque Publique d’Information

Cette question-réponse a été vue 15 fois dont 1 fois aujourd'hui

Je suis en train de lire Bertrucat d’Albret. J’y ai trouvé le terme « BORC »

Couverture du livre Bertrucat d'Albret(par exemple p 181). Je n’en ai pas trouvé la signification. Dans ce livre l’auteur parle du Borc de Breteuil (et d’autres Borcs) en tant que personnage.
Le mot « Borc » est systématiquement en italique dans le texte. Serait-ce un titre comme « bourgmestre » ? La période est bien la fin du XIVe siècle…
Pouvez-vous m’éclairer ?

Notre réponse du 10/04/2017

En suivant la piste occitane, il semblerait que le terme Borc signifie : bourg
Lexique roman; ou, Dictionnaire de la langue des troubadours …, Volume 2
Par François Juste M. Raynouard
Borc s, m, du latin Burgus, bourg
J’ai pu consulter le dictionnaire et avoir accès à toute la notice.
Le sens 3. donne borges, borgez , s, m, bourgeois habitant du bourg

Je n’ai pas trouvé d’autre mention dans les trois autres dictionnaires français – occitan consultés.
Dans le Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle
Borc v. burc
BURC [Compl.] mod. bourg, gros village
ni dans le Corpus des dictionnaires de l’Académie française [du 17e au 20e siècle]

Une autre piste via internet et une recherche plein texte dans google books :

Glossaire de la langue romane: rédigé d’après les Manuscrits de la Bibliothèque Impériale, et d’après ce qui a été imprimé de plus complet en ce genre : Contenant l’étymologie et la signification des mots usités dans les 11, 12, 13, 14, 15, et 16e siècles, avec de nombreux exemples puisés dans les mêmes sources, et précédé d’un Discours sur l’origine, les progrès et les variations de la Langue françoise ; Ouvrage utile à ceux qui voudront consulter ou connoître les Écrits des premiers Auteurs françois. A – H, Volume 1
Jean-Baptiste-Bonaventure de Roquefort
Warée, 1808 – 771 pages

Borc ou bourc : batard ou enfant adultérin

L’auteur Nicolas Savy contacté par l’intermédiaire de son éditeur Archéodrome confirme cette piste :

« Il s’agit bien de la signification donnée par le Glossaire de la langue romane : Borc ou bourc (ou bourg, borg parfois) : batard ou enfant adultérin. »

Cordialement,

Eurêkoi – Bibliothèque Publique d’Information

 

Cette question-réponse a été vue 7 fois dont 1 fois aujourd'hui

Quelles sont les expressions se rapportant à la vue des animaux ? Comment les trouver ?

photographie d'une tête de lynx

CC0 Public Domain, via Pixabay

Réponse apportée par Eurekoi Strasbourg le 17 février 2017

Pour répondre à votre question nous avons parcouru l’index du Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes/ Larousse, 2014

En parcourant les différents noms d’animaux classés par ordre alphabétique dans l’index du dictionnaire, on trouve les expressions qui y sont associées.
La vue n’est pas le sens le plus exploité dans les expressions, en voici toutefois quelques unes qui ont retenu notre attention avec, entre parenthèse, le sujet auquel l’expression fait référence.

« L’Aigle seul a le droit de fixer le soleil » (les grands)

« Si on te demande : « as-tu vu un âne noir ? » répond « je n’en ai vu ni un noir, ni un blanc »  » (circonspection)

« Si le chameau pouvait voir sa bosse, il tomberait de honte » (défaut)

« C’est aujourd’hui le jeune, dit le chat en voyant le lard qu’il ne peut atteindre » (dépit)

« A cheval donné, on ne regarde pas à la bouche » (cadeau)

« Si tu vois une chèvre dans un repaire de lions, crains là » (cour et courtisans)

« Laissez le coq passer le seuil, vous le verrez bientôt sur le buffet » (abus que l’on permet)

« Le crocodile verse ses larmes avant de dévorer sa proie » (hypocrisie des méchants)

« On ne regarde l’épervier que s’il emporte une proie » (retardements)

« Les hiboux voient dans leurs fils un faucon » (parents et enfants)

« La poule pond où elle voit un œuf » (imiter)

« Qui voit le ciel dans l’eau voit les poissons sur les arbres » (illusion)

Vous pouvez également consulter les dictionnaires suivants, disponibles dans vos médiathèques :

Dictionnaire de proverbes et dictions / choisis et présentés par Florence Montreynaud, Agnès Pierron, François Suzzoni. Paris : Le Robert, 2006

Dictionnaire de proverbes et dictions . – Le Robert, 2015

En complément, voici quelques sites Internet répertoriant les expressions avec des animaux :

Le grenier de Bibiane http://legrenierdebibiane.com/participez/Expressions/animaux.html

Ecole de Verneuil http://ecoledeverneuil.pagesperso-orange.fr/expression.htm

Les expressions.com http://www.les-expressions.com/resultats.php?toid=6

Voici d’autres expressions mêlant des animaux au thème de la vue que nous avons trouvé en parcourant ces dictionnaires et ces sites Internet :

Faire des yeux de merlans frits = avoir un regard ridicule
Avoir des yeux de cochons = avoir de tous petits yeux
Avoir vu le loup = avoir de l’expérience en amour
Avoir des yeux de chats = avoir une bonne vue
Avoir des yeux de taupe = avoir une mauvaise vue
Avoir un œil de lynx = avoir une très bonne vue

Pour trouver d’autres expressions autour de l’oeil, vous pouvez consulter cette page du site d’ophtalmologie Ophtasurf  qui les recense (presque) tous  ou encore celle-ci, sur le site du grenier de Bibiane.

 
Date de création: 02/03/2017 08:26     Mis à jour: 02/03/2017 14:32
 
Cette question-réponse a été vue 61 fois dont 1 fois aujourd'hui

Pourquoi dit-on « bête comme un âne » ?

Photo d'un âne dans un pré

CC0 Public Domain, via Pixabay

Réponse apportée le 03/22/2010  par PARIS Bpi -révisée le 02/01/2017

Le Dictionnaire d’expressions et locutions d’Alain Rey et Sophie Chantreau du Robert (poche 1997) réserve presque deux pages aux expressions consacrées à l’âne :

Ane bâté
Ane de Buridan
Méchant comme un âne rouge
Saoul comme un ane
Bonnet d’âne
Coup de pied de l’âne
Faire l’âne pour avoir du son
Geuler (ou beugler) comme un âne
Faire l’âne pour avoir du son
Tirer un pet d’un âne mort
L’âne frotte l’âne
Il y a plus d’un âne à la foire qui s’appelle Martin
Chanter à l’âne, il vous fera des pets
A laver la tête d’un âne, on perd sa lessive
Le plus âne des trois n’est pas celui qu’on pense

On n’y trouve pas votre expression mais la définition générale de l’article précise que :
Cet animal symbolise la stupidité et l’entêtement (il partage cette dernière réputation avec le mulet), dans la tradition gréco-latine (cf. les emplois de asinus chez Plaute)

Nous avons recherché dans plusieurs autres dictionnaires d’expressions sans succès !

Une recherche dans la base Frantext donne trois citations de cette expression :
La base textuelle Frantext comporte 4000 textes en français, édités du 16e au 20e siècle et représentatifs de l’évolution de la langue française. 80% des textes sont littéraires et 20% sont des « ouvrages techniques illustrant les diverses disciplines scientifiques ».

[1] M279 – SUE Eugène, Atar-Gull, 1831, p. 20, LIVRE QUATRIèME.

ici, j’ agis comme bon me semble, monsieur, et je vous engage à y songer.
-commandant, -dit *Pleyston tout bas, -vous savez
qu’ il est bourru et bête comme un âne. -mon cher
lieutenant, veuillez, je vous prie, faire exécuter
mes ordres,  » -dit le commandant.
*Pleyston sortit.
 » *Monsieur *Jacquey,

[2] S333 – SAND George, Correspondance : printemps-fin décembre 1837, 1837, p. 140, 1549 à CHARLES DUVERNET

son honnêteté et celle de son illustre famille. Ce sont des gens de tout coeur et de toute probité.
S’il tient de Monsieur son père, il doit être bête comme un
âne, mais très dévoué, très fidèle et très laborieux. Ensuite
Madame sa mère a peut-être pris ses précautions dans les
temps pour qu’il ne fût pas

[3] L585 – ZOLA Émile, La Terre, 1887, p. 353, QUATRIèME PARTIE

! Dit *Buteau, en s’ asseyant un instant
près de son père, pour le flatter. Si c’ est gentil,
d’ abuser de cet innocent, parce qu’ il est fort et
bête comme un âne !
Ensuite, il attaqua les *Delhomme, qui se trouvaient
en contre-bas, au bord de la route. Ils avaient le
plus beau vignoble du pays, près de

Cordialement,

Eurêkoi – Bibliothèque publique d’information

Cette question-réponse a été vue 1 352 fois dont 1 fois aujourd'hui

Quel est le premier document rédigé en français moderne ?

Photo du Dictionnaire historique de la langue française

Par Ludopedia [CC BY-SA 3.0], via Wikimedia Commons

Notre réponse du 28/12/2016

Afin de répondre à votre question, nous avons contacté l’Académie française qui nous a fait la réponse suivante :

Dans son Dictionnaire historique de la langue française, Alain Rey écrit : « Le français moderne, défini non sans arbitraire, commence avec une période de réaction politique, la Restauration. »
On pourrait donc considérer que Vies de Haydn, Mozart et Métastase de Stendhal et Adolphe de Benjamin Constant sont les premiers textes de français moderne. Pour les textes du 17e siècle, on parle de français classique.

Article Le français : Evolution d’une langue page 829-837
Dictionnaire historique de la langue française, sous la direction d’Alain Rey

Cordialement,

Eurêkoi – Bibliothèque Publique d’Information

Cette question-réponse a été vue 62 fois dont 1 fois aujourd'hui

je prépare un mémoire de recherche pour cette année sur la « description de la structure argumentale des verbes de parole en français »

couverture de Dire et ne pas direje suis étudiant en première année master sciences du langage, je prépare un mémoire de recherche pour cette année sur la « description de la structure argumentale des verbes de parole en français », je vous avoue que j’ai du mal à trouver une bibliographie qui m’aidera à commencer mes recherches, je cherche mais sans résultat, je suis toujours au point de départ. J’ai besoin d’un coup de pouce de votre part afin de commencer mon travail. Je vous remercie infiniment pour votre aide. Très cordialement.

Notre réponse du  03/11/2016

Afin de vous répondre rapidement, voici quelques références sur les verbes de paroles.
Cependant, votre sujet est très spécialisé et relève plutôt d’un service de questions/réponses universitaire. 

Anscombre Jean-Claude, « Verbes d’activité de parole, verbes de parole et verbes de dire : des catégories linguistiques ? », Langue française 2/2015 (N° 186) , p. 103-122
URL : http://www.cairn.info/revue-langue-francaise-2015-2-page-103.htm.
DOI : 10.3917/lf.186.0103.
Partant de notions intuitives comme verbes d’activité de parole ou encore verbes de dire, ce travail se propose d’étudier la possibilité d’une définition opératoire d’une catégorie générale de verbes d’activité de parole, et d’éventuelles sous-catégories. L’étude se base sur l’examen de propriétés diverses comme la structure argumentale, la parenthétisation, la possibilité d’introduire un discours rapporté, ainsi que la structure morphologique des noms d’agent et d’action déverbaux.
Mots-clés : verbes de dire, schéma d’événement, incises, discours rapporté, morphologie dérivationnelle
sans oublier la bibliographie

Gaulmyn M. M. (de) (1986), « Sur les verbes de parole. Dire, demander, proposer », inS. Rémi-Giraud & M. Le Guern (éds), Sur le verbe, Lyon : Presses Universitaires de Lyon, 307-357.

Franckel J.-J. (1998), « Au cœur de l’indicible : le verbe dire », Linx 10, 53-69.

Quelques livres :
Identifiant pérenne de la notice : http://www.sudoc.fr/004527712
Titre : Dire et ne pas dire [Texte imprimé] : principes de sémantique linguistique / Oswald Ducrot. – 3e édition corrigée et augmentée

Identifiant pérenne de la notice : http://www.sudoc.fr/120724782
Titre : Quand dire, c’est faire = How to do things with words / J. L. Austin ; introduction, traduction et commentaire par Gilles Lane ; postface de François Récanati

Identifiant pérenne de la notice : http://www.sudoc.fr/188152776
Titre : Dire et ses marqueurs / [La composition de ce numéro a été confiée à Sonia Gómez-Jordana & Jean-Claude Anscombre]

Identifiant pérenne de la notice : http://www.sudoc.fr/065892194
Titre : L’Argumentation dans la langue / J.C. Anscombre, Oswald Ducrot

Cordialement,

Eurêkoi – Bibliothèque Publique d’Information

Cette question-réponse a été vue 44 fois dont 1 fois aujourd'hui

Comment s’accorde l’adjectif marron au pluriel ?

gros plan d'un oeil marron

[CC – 3.0], via wikimedia commons

Comment s’accorde l’adjectif marron au pluriel ? Par exemple, dans la phrase : « Elle a des yeux marronS » ? Le -s est – il correct ? Car il me semble que le marron est un fruit. Merci

Réponse du 20/10/2016

« Elle a des yeux marrons » est une forme incorrecte. Il faut écrire: « elle a des yeux marron ».

Pour répondre à votre question, j’ai consulté le site de l’Académie française et plus particulièrement la page intitulée Questions de langue
A l’article « Couleur : accord de l’adjectif et du nom » on lit ceci :

« Les adjectifs simples de couleur s’accordent en genre et en nombre : des costumes noirs, des cheveux blonds, des lacs verdâtres.

Toutefois, les noms communs employés comme adjectifs de couleur sont invariables : des chaussures marron, des robes pivoine. On peut en effet considérer ces formes comme des ellipses : des chaussures (de la couleur du) marron, des robes (de la couleur de la) pivoine.
On recense traditionnellement quatre exceptions à cette règle : rose, mauve, pourpre et écarlate, qui sont variables. Fauve et incarnat, étant d’abord des adjectifs, sont naturellement variables. 
Les formes adjectivales complexes sont également invariables. On écrira ainsi :

– des mers bleu-vert, des yeux gris-bleu ;
– des gilets jaune paille, des robes rose bonbon ;
– des pulls vert pâle, une voiture bleu foncé ;
– des couvertures lie-de-vin, des soieries feuille-morte, des draps cuisse-de-nymphe (on lie les éléments par des traits d’union car ce qui était un syntagme libre devient un adjectif de forme figée).

Employées comme noms de couleur et non plus comme adjectifs, les formes ci-dessus ont les pluriels suivants :

– des bleu-vert, des gris-bleu ;
– des jaunes paille (les jaunes sont de la couleur de la paille), des roses bonbon ;
– des verts pâles, des bleus foncés (les verts sont pâles, les bleus sont foncés).

Par ailleurs, lorsque le nom ou l’adjectif de couleur est formé à partir d’un nom propre, le nom propre conserve sa majuscule et son invariabilité : des châles bleu Nattier (du bleu de certaines toiles de Nattier), des rideaux vert Véronèse (du vert de certaines toiles de Véronèse).

Lorsque plusieurs adjectifs de couleur sont associés par la conjonction de coordination et :

– ils restent invariables s’ils qualifient des objets bicolores, tricolores, etc. : des drapeaux bleu, blanc, rouge (chaque drapeau est tricolore), des écharpes rouge et noir (chaque écharpe est bicolore) ;

– ils varient s’ils qualifient des objets unis : des drapeaux bleus, blancs, rouges (certains drapeaux sont bleus, d’autres sont blancs, d’autres encore
sont rouges), des écharpes rouges et noires (certaines écharpes sont rouges, d’autres sont noires).
Par ailleurs, couleur reste toujours invariable dans la locution haut en couleur. Ainsi, on dira : des discussions hautes en couleur (hautes en matière de couleur, pour ce qui est de leur caractère truculent, pittoresque). » 

Je complète et j’ajoute, que cette règle est reprise dans le grand Robert de la langue française à l’article marron utilisé comme couleur :

« 3 (1765). Par appos. Couleur marron. — De couleur brun ou rouge brun. Habit marron (→ Landau, cit. 1). Yeux marron. Écharpe marron clair (➙ Bronze; havane).
— N. m. Du marron. Un marron foncé.
6 (…) le rosier n’ose encore que des surgeons d’un marron rose, d’une vivante couleur de lombric (…)

Cordialement,

Eurêkoi – Bibliothèque Publique d’Information

Cette question-réponse a été vue 38 fois dont 1 fois aujourd'hui

D’où vient l’expression « téléphone arabe », quelle est sa genèse ?

tableau de Daumier, un personnage parlant à l'oreille de l'autre

Honoré Daumier [Public domain], via Wikimedia Commons

wiki dit « car le peuple arabe aurait plus recourt au bouche à oreille pour communiquer ». Comment cette association entre le peuple arabe et une transmission orale, voir le bouche à oreille, c’est elle faite ? les anglo-saxons emploie t il une expression aussi ?

Notre réponse du 17/10/2016

Le Dictionnaire d’expressions et locutions, Ed Le Robert « les usuels poche », 2003, Alain Rey et Sophie Chantreau confirme le sens, je cite :

FamTéléphone arabe « transmission très rapide, de bouche à oreille, d’une nouvelle ». L’expression vient du contact avec une culture où l’information circule rapidement sans technologie élaborée. La forme téléphone de brousse ne semble plus employée.

Cet ouvrage, Scoop: tous les mots anglais que vous connaissez déjà sans le savoir, Julie Martin, Editions OPHRYS, 2010 au mot Bush nous donne les expressions équivalentes en anglais,
Voici en substance : A propos du jeu de société le téléphone arabe en anglais le « bush telegraph », le Chinese wispers, le telephone game ou le Russian scandal

Voir le wiktionary anglais qui confirme pour bush telegraph

Cordialement,

Eurêkoi – Bibliothèque Publique d’Information

Cette question-réponse a été vue 53 fois dont 1 fois aujourd'hui

quel est le premier document connu écrit en français ?

photographie du manuscrit

Serments de Strasbourg

Réponse apportée le 01/05/2007  par PARIS Bpi – révisée le 05/09/2016

Plusieurs sites internet sont consacrés à l’histoire de la langue française. Ainsi, dans l’encyclopédie Wikipédia, on peut lire que :

« On estime généralement que les Serments de Strasbourg sont le premier texte écrit en protofrançais (ou romana lingua ou encore roman). Bien sûr, cette romana lingua ne ressemble pas beaucoup au français moderne, mais cette langue en est néanmoins l’ancêtre. La première mention de l’existence d’une langue romane ne date que de 813, lors du concile de Tours, réuni à l’initiative de Charlemagne, qui impose désormais de prononcer les homélies dans les langues vulgaires au lieu du latin — « rusticam Romanam linguam aut Theodiscam, quo facilius cuncti possint intellegere quae dicuntur », c’est-à-dire dans la « langue rustique romaine » (« langue romane de la campagne », forme de protofrançais nommée roman (pour la France) ou dans la « langue tudesque » (germanique) pour l’Allemagne — afin tous puissent plus facilement comprendre ce qui est dit.
C’est en effet à cette époque qu’en France on prend conscience qu’on parle une langue différente du latin, probablement parce que, de toutes les langues romanes, elle en est la plus éloignée. Il faut attendre entre 880 et 881 pour le premier texte littéraire, la Séquence de sainte Eulalie, encore qu’on puisse considérer que la langue de ce texte est plus du picard que du français lui-même. »

Dans l’Encyclopaedia universalis, on peut lire cet article dont voici un extrait :
Bernard CERQUIGLINI, « Serments de Strasbourg ». In Universalis éducation [en ligne]. Encyclopædia Universalis, consulté le 29 septembre 2016. Disponible sur http://www.universalis-edu.com/encyclopedie/serments-de-strasbourg/

Devant les difficultés à partager des terres dissemblables, on finit par choisir le critère linguistique : Charles obtient la partie francophone, Louis le domaine germanophone de l’Empire. C’est donc la langue qui signifie le partage : elle est le nouveau signe du politique. Les Serments sont prêtés en langues vulgaires, ancêtres respectifs du français et de l’allemand. Et comme il s’agit de se reconnaître des territoires, Louis jure dans la langue du royaume attribué à Charles (donc, en français), et Charles dans la langue du royaume attribué à Louis (donc, en allemand). Puis les troupes de chacun prêtent serment dans leur propre langue. Ces quatre Serments (deux en roman : Louis et les officiers de Charles ; deux en germanique : Charles et les officiers de Louis) adaptent en langue vulgaire les formules qu’utilise le latin juridique des chancelleries : « Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d’ist di en avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo […]. » Ils n’ont toutefois pas été conservés par quelque document diplomatique, minute de ce qui fut prononcé, mais par une œuvre littéraire […]Afin de signifier dans son texte, et par son texte même, cette nouvelle alliance, Nithard utilise l’échange linguistique et reproduit les Serments dans les deux langues vulgaires. L’écriture était jusque-là entièrement latine. Par le geste de Nithard (miraculeusement conservés, les Serments ne se lisent que dans un manuscrit de sonHistoire), le français accède à l’écrit, et c’est la première langue romane à le faire.

De même, le site études-littéraires.com, dans son article « les grandes dates de la langue française » signale que : 

Vers 880, la Séquence de sainte Eulalie (ou Cantilène de sainte Eulalie) est le premier texte littéraire français (un fac similé de ce document est d’ailleurs disponible en ligne. L’original de ce document est détenu par la bibliothèque municipale de Valenciennes.

Vous trouverez des informations complémentaires sur le site internet de cette bibliothèque.

Vous pouvez également consulter le « Que sais-je? » suivant :

Histoire de la langue française
Jacques Chaurand, 11e éd. PUF, 2006
Collection : Que sais-je ? ; 167
Résumé : Retrace l’histoire de la langue française de la première manifestation de son existence, en 842 avec le texte des « Serments de Strasbourg », jusqu’à nos jours. Décrit chaque étape de cette histoire en la replaçant dans son contexte socio-politique et en soulignant ses innovations.
A la Bpi, niveau 3,  84(091) CHA 

Cordialement,
Eurêkoi – Bibliothèque publique d’information

Cette question-réponse a été vue 686 fois dont 1 fois aujourd'hui

Que me conseillez-vous comme méthodes d’apprentissage de la langue des signes ?

 
deux mains qui signent

Pixabay [PD]

Notre réponse du 26/08/2016

Nous avons de nombreux documents sur la langue des signes française disponibles à la Bibliothèque publique d’information, au bureau autoformation au 2e niveau de la bibliothèque.
Il existe une « mise en avant » de ces ouvrages présentés au public au sein de l’espace autoformation.

En voici quelques-uns :
ABC… LSF : dictionnaire visuel bilingue : langue des signes française
http://catalogue.bpi.fr/permalien/document?doc=588993%3B5%3B0

Dis-le avec tes mains comme les sourds
http://catalogue.bpi.fr/permalien/document?doc=1367710%3B5%3B0

Mon imagier de la langue des signes
http://catalogue.bpi.fr/permalien/document?doc=1122640%3B5%3B0

Tu vois ce que je veux dire ? : dictionnaire bilingue des expressions français-LSF
http://catalogue.bpi.fr/permalien/document?doc=1201113%3B5%3B0

De nombreux didacticiels aussi sont disponibles à la Bpi, dont celui-ci :

L’école des signes Apprentissage interactif de la Langue des Signes Française
http://catalogue.bpi.fr/permalien/document?doc=1067768%3B5%3B0

Cordialement,

Eurêkoi – Bibliothèque Publique d’Information

Cette question-réponse a été vue 81 fois dont 1 fois aujourd'hui

Je recherche une liste de mots latins et français identiques ou quasi identiques (en sens et ou orthographe).

 
Je recherche une liste de mots latins et français identiques ou quasi identiques (en sens et ou orthographe). Il ne s agit pas a proprement parler d’une liste étymologique. Je recherche cette liste dans le cadre de l’enseignement du français
buste de Ciceron

buste de Ciceron [domaine public], Wikimedia

langue étrangère afin d’aider des locuteurs ayant des notions de latin. Par exemple l’adjectif français « grave » et latin « gravis, grave » ont une orthographe et un sens concordant.
Notre réponse du 22/08/2016 

Pour établir la liste que je vous propose ci-dessous, j’ai consulté à la Bpi (Bibliothèque publique d’information) le document suivant :

Dictionnaire des formes analogues en 7 langues : latin, italien, espagnol, français, anglais, néerlandais, allemand, avec résumé de grammaire comparée
Geysen, Raymond
Duculot, 1985

Je vous livre en deux colonnes une liste de 40 mots latin et français identiques ou quasi identiques :

 

 

LATIN              FRANCAIS

   puro                      pur      

   barba                    barbe

   actio                      action

   agenda                agenda

   catalogo              catalogue      

   zona                      zone      

   natura                  nature      

   a priori                 a priori      

   inserere              insérer               

   cura                       cure      

   problema            problème      

   et cetera             Et cetera      

   castor                   castor      

   farina                    farine      

   fac similé            fac similé      

   pluma                   plume      

   uno                       un      

   gratis                    gratis      

   non                       non      

   fine                       fin      

   idem                idem

   limite                   limite      

   mentire               mentir      

   libido                   libido      

   maximum           maximum      

   error                     erreur      

   bono                     bon      

   quiproquo         quiproquo

   sentire                 sentir    

   recto                     recto      

   Sal(e)                    sel      

   pausa                   pause      

   visa                       visa      

   dente                   dent      

   summum            summum      

   luna                       lune      

   recto                     recto      

   video                    vidéo      

   incluso                 inclus

Cette liste est non exhaustive.

Cordialement,

Eurêkoi – Bibliothèque Publique d’Information

Cette question-réponse a été vue 159 fois dont 1 fois aujourd'hui

Qui est l’inventeur de la langue des signes?

portrait de l'Abbé de l'épée

Abbé de l’Epée, [Public domain], via Wikimedia Commons

Notre réponse du 17/08/2016

L’Abbé de l’Epée a joué un rôle capital dans l’institutionnalisation de la Langue des Signes mais n’est pas l’inventeur de la LSF comme vous pouvez le voir en consultant les sites suivants. 
En guise d’introduction synthétique, je vous copie un passage du Préambule de la base de données de termes de spécialité en Langues des Signes Française.  fichier pdf page 4

1 – HISTORIQUE DE LA LANGUE DES SIGNES C’est en Espagne au XVIème siècle que l’on trouve les premiers éducateurs pour sourds notamment le moine bénédictin Pedro Ponce de Léon (1520-1584). Mais ce n’est qu’en 1620 que le premier livre sur l’éducation des sourds sera publié par Juan Pablo BONET (1579-1633). En Angleterre, DELGARNO (1628-1687) soutient la thèse de l’équivalence des capacités d’apprentissage chez l’enfant sourd et chez l’enfant entendant. Jacob Rodrigue PEREIRE (1715-1790), le premier éducateur français des sourds, inventeur du cornet acoustique, annonce une philosophie plus oraliste, exploite les restes auditifs et préconise la démutisation et la lecture labiale.
En 1756, l’abbé de l’Epée crée la première véritable école pour sourds. L’existence d’un code de signes gestuels structuré, utilisé par les sourds, est attestée en France au XVIIIème siècle. Le nouveau code emprunte de nombreux signes au langage gestuel des sourds.

Vous pouvez poursuivre par un dossier très clair sur le site d’Arte : la langue : petite histoire de la langue des signes Karambolage n °282 – 25 avril 2004

Egalement limpide, l’Histoire de la langue des signes en 7 grandes périodes sur le site  Signes et formations.com

Un portrait de l’Abbé de l’Epée sur le webmagazine de la Bpi : Balises 

L’encyclopédie Wikipedia propose deux articles bien fournis pour en savoir plus : Histoire de la langue des signes et Vieille langue des signes française

A toutes fins utiles, voici le lien vers Langue-des-signes-francaise.fr, le portail d’information sur la Langue des Signes Française(LSF) à l’intention des signeurs de France sourds et entendants, pour la promotion de la langue des signes française.

Eurêkoi – Bibliothèque publique d’information

 

Cette question-réponse a été vue 2 278 fois dont 1 fois aujourd'hui

je méditais sur le rapport au temps et je me suis arrêté sur le mot retardataire que j’utilise souvent dans mon travail d’enseignant.

 
Aussi bien, je me posais la question de savoir s’il existait un antonyme de ce mot (j’en ai trouvé quelques uns sur internet mais ils ne me satisfont pas) ou si un écrivain avait été suffisamment audacieux jusqu’à en inventer un. Merci de prendre de
Le lièvre et la tortue par Milo Winter

Fables d’Esope par Milo Winter [Domaine public]

votre temps pour répondre à ma question, cela me permettrait de faire des remarques positives à mes en avançataires.

Notre réponse du 28/06/2016
Après consultation des ouvrages de référence suivants :

Dictionnaire Bordas des synonymes, analogies, antonymes
Roger Boussinot
Edtions Bordas
Plus d’informations : http://catalogue.bpi.fr/permalien/document?doc=653780%3B5%3B0

Dictionnaire de synonymes, mots de sens voisin et contraires
Henri Bertaud du Chazaud
Editions Gallimard, 2013
Plus d’informations : http://catalogue.bpi.fr/permalien/document?doc=1173115%3B5%3B0

Petit Guerin express
Gérard Langlois
Editions Guérin, 1985
Plus d’informations : http://catalogue.bpi.fr/permalien/document?doc=57206%3B5%3B0

Les antonymes proposés sont Hatif et Avancé – ce qui ne me semble pas pleinement satisfaisant, j’en conviens.

En attendant la création d’un nouveau terme, vous pouvez donc continuer à utiliser En avançataire qui n’apparaissait pas dans les dictionnaires consultés mais semble plus clair que mes propositions.
Cordialement,

Eurêkoi – Bibliothèque Publique d’Information

Cette question-réponse a été vue 53 fois dont 1 fois aujourd'hui

Le verbe « impacter » existe-t-il ?

Voici ce que l’on peut lire à l’article « impacter » dans le Grand Robert en ligne :

Impacter
[ɛ̃pakte]
Verbe transitif
Ethymologie : milieu du 20e (in Larousse, 1962) ; de impact(ion), et -er.
Définition : solidariser avec force (deux organes anatomiques rigides ou un organe et une prothèse) de manière à rendre l’ensemble résistant.
Dérivés : impacteur.

Dans le Trésor de la langue française informatisé ou TLFI, le terme « impacter » n’est pas répertorié.
En tout cas, on ne trouve pas impacter avec le sens qu’il a dans le langage médiatique « avoir des conséquences ». Impacter est un anglicisme.

Pour confirmer cette dernière assertion, je vous copie un article du site de l’Académie française sur le terme « impacter » :

Impacter
Néologismes & anglicismes
Le substantif Impact, désignant le choc d’un projectile contre un corps, ou la trace, le trou qu’il laisse, ne peut s’employer figurément que pour évoquer un effet d’une grande violence. On ne saurait en faire un simple équivalent de « conséquence », « résultat » ou « influence ». C’est à tort qu’on a, en s’inspirant de l’anglais, créé la forme verbale « impacter » pour dire « avoir des conséquences, des effets, de l’influence sur quelque chose ».

On dit : La crise affecte l’activité économique, a des conséquences sur l’activité économique, modifie la rentabilité, touche l’opinion. 
On ne dit pas : La crise impacte l’activité économique, impacte la rentabilité, impacte l’opinion.

Cordialement,

Eurêkoi – Bibliothèque publique d’information

Cette question-réponse a été vue 64 fois dont 1 fois aujourd'hui