J’ai relu récemment la fable de La Fontaine « Les animaux malades de la peste ». Je constate que « parler net » doit rimer avec « baudet ». Comment doit-on prononcer ces deux mots ? Merci d’avance!

Réponse apportée le 01/20/2010  par PARIS Bpi – Actualité, Art moderne, Art contemporain, Presse

Bonjour

Vous n’êtes pas le premier surpris par ces rimes ; en 1870, Souriau dans son Evolution du vers français écrivait, p. 211 « Très souvent nous constatons que La Fontaine se contente d’une assonnance assez vague : il mettra à la rime : « Dieu sait » et « hic jacet » ; « net » avec « baudet » (…) » (passage trouvé dans Google Books http://books.google.fr/books?id=iBUnc5WKQeQC&pg=PA211&dq=net+baudet+rimes&cd=5#v=onepage&q=net%20baudet%20rimes&f=false>.)
Souriau semble donc penser que la prononciation de ces deux mots n’a jamais été semblable et que La Fontaine est fautif.

Nous avons voulu vérifier dans des ouvrages de l’époque de La Fontaine la prononciation indiquée.
Nous avons trouvé dans Gallica (www.gallica.bnf.fr) une Grammaire et syntaxe françoise : contenant reigles bein exactes et certaines de la prononciation, orthographe… de 1632 par Charles Maupas :
Titre : Grammaire et syntaxe françoise : contenant reigles bein exactes et certaines de la prononciation, orthographe… ([Reprod.]) / par Charles Maupas,…
Auteur : Maupas, Charles
Éditeur : J. Cailloué (Rouen)
Date d’édition : 1632
Sujet : Français (langue) — Grammaire — Ouvrages avant 1800
Sujet : Français (langue) — Syntaxe — Ouvrages avant 1800
Type : monographie imprimée
Langue : Français
Format : 4 microfiches de 128 images ; 105×148 mm
Format : application/pdf
Droits : domaine public
Identifiant : http://gallica2.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50778v
Source : Bibliothèque nationale de France
Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35154241c/description
Provenance : bnf.fr

Maupas y écrit, p. 4, « quelques consonnes à la fin des mots ne se prononcent que peu ou point, assavoir b, d, g, m, n, s, t, x, z. Elles ne sont pourtant point oisives, car elles servent à prolonger la syllabe ».

D’après cet auteur, on pourrait donc penser que net et baudet se prononçaient « nè » et « baudè » (avec un e long).

La consultation de manuels contemporains d’histoire de la phonétique confirme cette hypothèse :

D’après Annick Englebert (Introduction à la phonétique du français, p. 129), « Au 16e siècle, les grammairiens recommandent (…) d’articuler la consonne finale à chaque pause de la phrase – ce qui est révélateur d’un amuïssement généralisé. ». Pour Monique Léonard (Exercices de phonétique historique, p. 9) « Au 17e certaines consonnes seront restaurées ; en particulier dans les monosyllabes. »

Plutôt qu’une « assonance assez vague » il est donc plus probable que la Fontaine prononçait encore net « nè » alors que pour cette monosyllabe pouvant être source de confusion (nez, né, net) la mode revenait à une prononciation du t.

Ces deux prononciations ont dû cohabiter un certain temps. Ainsi, dans le Nouveau dictionnaire de poche de la langue française avec la prononciation de 1821 (trouvé dans Google Books, http://books.google.fr/books?id=UYoSAAAAIAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_v2_summary_r&cad=0#v=onepage&q=&f=false>), on trouve p. 419 comme prononciation pour net : « net, te. a. (nè, è-te). propre, vide, uni ». Dix ans plus tard, en 1831, Charles Morand (Essai d’un traité général et analytique de la prononciation française: ou Dictionnaire de toutes les solutions nécessaires sur les difficultés du langage parlé , http://books.google.fr/books?id=o8qUH2f729MC&pg=PA153&dq=prononciation+net&lr=&as_brr=3&cd=14#v=onepage&q=&f=false>, p. 152-153) tient encore à rappeler que le t de net doit se prononcer, signe vraisemblablement que cette prononciation n’était pas généralisée : « T final se fait sentir dans tous les cas (…) pour les mots qui formeraient équivoque avec d’autres dans lesquels cette consonne est muette, comme on le verra ci-après : (…) infect, introït, le Lot, net, opiat, Port-au-Prince, prétérit, prurit (…) ».

*** Nous espérons avoir répondu à votre question.
Voici les notices des deux ouvrages consultés cités plus haut, disponibles à la Bpi (Bibliothèque publique d’information, centre Pompidou, www.bpi.fr) :

Titre : Introduction à la phonétique historique du français /
Éditeur : Bruxelles : De Boeck-Duculot, 2009
Description : 173 p.
Collection : * Travelling
* Champs linguistiques Manuels
Résumé : Ce manuel expose les règles qui ont transformé le mot latin en mot français, en passant par l’ancien français. Après une introduction épistémologique et méthodologique, l’auteure aborde l’évolution des mots de façon méthodique, en illustrant chaque règle d’exemples.
Sujets : * Français (langue)–Phonétique
* Français (langue)–Avant 1300 (ancien français)
Exemplaire * Niveau 3 – Langues et littératures – Papier
1. 84.58 ENG – Disponible

Auteur : Léonard, Monique
Titre : Exercices de phonétique historique /
Éditeur : Paris : Nathan, 1999
Description : 192 p. ; 24 cm
Collection : * Les cahiers de la 128
Sujets : * Français (langue)–Phonétique
Exemplaire * Niveau 3 – Langues et littératures – Papier
1. 84.58 LEO – Disponible

Cordialement,

Eurêkoi – Bpi (Bibliothèque publique d’information)
Site internet : http://www.bpi.fr

Vous aussi vous avez une question ? 

POSEZ-NOUS VOTRE QUESTION

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *