Accueil » Bibliothèques » J’aimerais savoir quelles traductions de Lope de Vega sont disponibles en français

J’aimerais savoir quelles traductions de Lope de Vega sont disponibles en français


    image_pdfimage_print

    Réponse apportée le 09/08/2008  par PARIS Bpi – Actualité, Art moderne, Art contemporain, Presse

    Bonjour,
    Voici la liste des 11 notices correspondant à votre demande (c’est à dire actuellement disponibles) extraite de la base Electre des livres disponibles à laquelle la Bpi est abonnée.

    Auteur Lope de Vega, Félix de
    Titre La Dorotea
    traduit de l’espagnol par Yves Roullière
    présentation , notes, chronologie et bibliographie Nadine Ly
    paru le 27 novembre 2006
    Editeur Flammarion, Paris
    Collection GF, n° 1207
    Description 391 p. ; 18 x 11 cm
    Note Bibliogr.
    Résumé
    La Dorotea (1632) est le portrait d’une femme déchirée entre deux hommes. Cette oeuvre de maturité du dramaturge espagnol montre le drame intime d’une femme aspirant à l’impossible indépendance du corps et de l’esprit.

    Auteur Lope de Vega, Félix de
    Titre Les bergers de Bethléem
    Paru le 23 novembre 2006
    Editeur J. Millon, Grenoble
    Collection Atopia
    Description 288 p. ; 20 x 13 cm
    Résumé
    Dans cette pièce de théâtre qu’il a écrite en pleine maturité, l’auteur exprime le sentiment enfantin sous ses multiples aspects, à travers les nombreux dialogues (louanges, défis, jeux de mots…) des bergers entre eux et avec chaque personnage rencontré sur la route.

    Lope de Vega, Félix de
    Titre Avant-scène théâtre (L’), n° 1214
    Pedro et le commandeur
    traduit de l’espagnol par Florence Delay
    mise en scène d’Omar Porras
    Gencod 9782749810058
    Distributeur Avant-scène théâtre (L’)
    Paru le 1er novembre 2006
    Editeur Avant-scène théâtre, Paris
    Description 143 p. ; illustrations en noir et blanc ; 19 x 14 cm Résumé
    Spectacle créé le 2 décembre 2006 à la Comédie-Française d’après le texte du plus populaire des dramaturges de langue espagnole.

    Auteur Lope de Vega, Félix de
    Titre Soliloques amoureux d’une âme à Dieu
    traduit de l’espagnol par Line Amselem
    Paru le 24 mai 2006
    Editeur Allia, Paris
    Collection Petite collection
    Description 96 p. ; 17 x 10 cm
    Note Ed. bilingue français-espagnol
    Résumé
    Nés d’une crise mystique qui conduira Lope de Vega au sacerdoce, ces vers expriment la désillusion et mêlent amour sacré et profane avec une forte intensité dramatique.

    Auteur Lope de Vega, Félix de
    Titre Le chevalier d’Olmedo
    El caballero de Olmedo
    Le duc de Viseu
    El duque de Viseo
    traduit de l’espagnol par , présentation, notes, chronologie et bibliographie Françoise et Roland Labarre
    Paru le 13 juin 2003
    Editeur Flammarion, Paris
    Collection GF. Bilingue, n° 1141
    Description 492 p. ; 18 x 11 cm
    Note Bibliogr.
    Ed. bilingue français-espagnol
    Résumé
    Ces deux tragi-comédies sont représentatives de la comedia, forme dramatique imaginée par Lope de Vega. La première traite de la rivalité de deux hommes et d’un amour impossible. La seconde a pour thèmes le pouvoir et les complots qui se trament autour d’un roi tyrannique.

    Auteur Lope de Vega, Félix de
    Titre Fuente Ovejuna
    édité et traduit de l’espagnol par Louis Combet
    Paru le 7 janvier 1993
    Editeur Flammarion, Paris
    Collection GF. Bilingue, n° 698
    Description 189 p. ; 18 x 11 cm
    Note Ed. bilingue français-espagnol
    Résumé
    Les habitants de Fuente Ovejuna se soulèvent contre le commandeur de l’ordre de Calatrava, don Fernand Gomez de Guzman, qui leur a infligé de nombreux outrages.

    Auteur Lope de Vega, Félix de
    Titre Le nouveau Monde découvert par Christophe Colomb
    traduit de l’espagnol par Soledad Estorach et Michel Lequenne
    postface de Jean Lemartinet, Charles Minguet
    Paru en 1992
    Editeur la Différence, Paris
    Collection Les Voies du Sud, n° 15
    Description 192 p. ; 20 x 13 cm
    Résumé
    Sans doute écrite pour célébrer le premier centenaire de la découverte de l’Amérique, cette pièce de Lope de Vega (1562-1635) est à la fois un plaidoyer patriotique en faveur de la conquête et une interprétation théologique de l’histoire.

    Auteur Lope de Vega, Félix de
    Titre Le chevalier d’Olmedo
    traduit de l’espagnol par Zéno Bianu
    préface de Lluis Pasqual
    Paru en 1992
    Editeur Actes Sud, Arles (Bouches-du-Rhône)
    Collection Actes Sud-Papiers
    Description 97 p. ; 21 x 15 cm
    Résumé
    Un grand poème d’amour et de mort entre dona Inès et don Rodrigo, écrit en 1606 par celui que ses contemporains considéraient comme un « prodige de la nature ».

    Auteur Lope de Vega, Félix de
    Titre Roméo et Juliette : les Castelvins et les Montes
    adaptation André Villiers
    traduit de l’espagnol par Georges Margouliès
    Paru en 1988
    Editeur Libr. théâtrale, Paris
    Collection Education et théâtre, n° 79
    Description 79 p. ; 21 x 14 cm

    Auteur Lope de Vega, Félix de
    Titre Nouvelles à Marcie-Léonarde
    Novelas a Marcia Leonarda
    édité et traduit de l’espagnol par Jeanne Agnès, Pierre Guenoun
    Paru en 1978
    Editeur Aubier, Paris
    Collection Coll. bilingue
    Description 352 p. ; 22 x 14 cm
    Note Réunit : Les Fortunes de Diane; La Prudente vengeance; Le Malheur, rançon de l’honneur; Guzman le brave

    Auteur Lope de Vega, Félix de
    Titre Santiago el Verde
    édition de Jean Lemartinet, Charles Minguet, Gilbert Zonana
    Paru en 1974
    Editeur Klincksieck, Paris
    Collection Publications de l’Université de Paris X-Nanterre, n° 24
    Description 24 x 16 cm

    Cordialement,

    Eurêkoi
    Réponses à distance
    Bibliothèque publique d’information


    Laisser un commentaire

    Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.