Accueil » Langues et littérature » On vient de m’apprendre que l’on vient de changer le nom usuel de l’os « tibia » et peut-être bien « péroné » par la même occasion !

On vient de m’apprendre que l’on vient de changer le nom usuel de l’os « tibia » et peut-être bien « péroné » par la même occasion !


    image_pdfimage_print
    sqelette en position assise jambes croisées

    CC0 Public Domain, via Pixabay

    Une autre personne a alors dit « on a changé aussi le nom de l’omoplate ». 1) Pouvez-vous me le confirmer ? 2) Depuis quand ce changement est effectif ? 3) S’il y a eu d’autres modifications, pourriez-vous m’indiquer un tableau (sur une page web par exemple) avec les correspondances entre l’ancienne désignation et la nouvelle ? 4) Qu’est ce qui justifie un tel changement ? Cordialement,

    Notre réponse du 29/05/2017

    Voir à ce sujet l’article Nomenclature anatomique de Wikipedia et en particulier l’introduction qui résument les difficultés liées à l’élaboration d’une nomenclature universelle.
    « Les travaux du Federative Committee on Anatomical Terminology sont publiés en 1998 et donnent lieu à la Terminologia Anatomica, dernière terminologie en date. »

    Dans ce dernier article Terminologia Anatomica : « La Terminologie anatomique (en latin : Terminologia Anatomica), ou TA, est la terminologie officielle concernant l’anatomie humaine. Elle remplace la nomenclature précédente (adoptée en 1955 à Paris et révisée en 1960). »

    Selon le tableau, l’omoplate est devenue Scapula, le péroné Fibula mais je n’ai pas trouvé trace d’un changement d’appellation pour le tibia. En revanche, le cubitus se nomme dorénavant ulna,

    Voir aussi ce tableau sur le site Cours-médecine.info qui vous permet de rechercher un mot dans l’ancienne ou la nouvelle nomenclature.

    Voir cette autre explication sur une fiche Nouvelle nomenclature anatomique

    L’ancienne nomenclature française, la Nomina Anatomica de Paris, a été délaissée pour une nomenclature internationale en latin, la Terminologia Anatomica, aussi traduite en français.
    Ainsi, interne devient médial tandis qu’externe est maintenant rendu par latéral, termes plus justes puisqu’interne et externe font plutôt respectivement référence à l’intérieur et à la superficie (ex.: couche muqueuse interne et couche musculaire externe de l’estomac). Actuellement, les deux nomenclatures coexistent dans la pratique, ce qui ne facilite pas la compréhension. Cependant, la nomenclature internationale, maintenant enseignée aux étudiants, devrait s’imposer peu à peu. 

    Cordialement,

    Eurêkoi – Bibliothèque Publique d’Information


    Laisser un commentaire

    Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *