Je suis à la recherche d’une bonne traduction en français du Coran. Pourriez-vous m’indiquer quelques références s’il-vous-plait ?

Je cherche plus particulièrement une bonne traduction communément admise par les spécialistes.

Notre réponse du 03/10/2015 :

Il existe plus de 120 traductions françaises du Coran mais pas de traduction standard ou officielle que l’on pourrait considérer comme la meilleure. Certaines traductions anciennes sont magnifiquement formulées linguistiquement, ce qui convient à un texte sacré. D’autres traductions, plus récentes, démontrent parfois un meilleur discernement du texte original. Il est donc difficile d’en recommander une seule. Notre proposition ne contient que les ouvrages considérés comme les plus sérieux : Jacques Berque, Denise Masson… et, parmi les classiques, Régis Blachère et Kazimirski.
Nous recommandons plutôt pour le grand public la traduction de Denise Masson, disponible en Folio classique et dans la Pléiade.

Il y a aussi cette édition :
-Le Coran : al Qu’rân : essai d’interprétation du Coran inimitable , traduit par D. Masson; revue par Dr. Sobhi El-Saleh

1/ Trois autres traductions font figure de « classiques » :
– Jacques Berque.- Le Coran / essai de traduction de l’arabe annotée et suivi d’une étude exégétique.- Ed. originale.- Paris : Sindbad, 1990.- 840 p. ; 23 cm – ISBN 2-7274-0193-0 (traduction assez difficile d’accès)
– Régis Blachère.- Le Coran.- Paris : Maisonneuve & Larose, 2005.- 748 p..- ISBN 978-2706818615
– Jean Grosjean.- Le Coran .- Paris : Le Seuil, 2004 (Points Sagesses) .- ISBN 978-2020333078
– M. Hamidullah.- Le Coran
M. Hamidullah fut le premier musulman à traduire le Coran en français en 1959
– Kazimirski.- Le Coran ; avec notice préliminaire et notices sur Mahomet et le Coran par Maxime Rodinson,… ; l’édition comporte en outre la traduction de la « Vie de Mahomet » d’Abou l-Fida, présentée et annotée.- Paris : Garnier, 1986.- XLI-646 p. ; 20 cm.- (Classiques Garnier) .- Réimpr. de l’éd. de 1981. ISBN 2-7370-0270-2

2/ Le Coran en ligne :
– Le site Le Noble Coran propose en téléchargement toutes les traductions françaises du Coran.
– Le site d’al-Bostani, semble également très intéressant car il permet de consulter une traduction du Coran d’une façon complète. Chaque verset est présenté transcrit avec des caractères latins. Le lecteur peut lire phonétiquement le texte sans avoir besoin de connaître l’alphabet arabe. De plus, chaque mot est traduit et expliqué en français. Ce qui semble être une bonne combinaison pour lire et comprendre le Coran sans être arabophone.

3/ Articles sur les traductions du Coran
Vous pouvez vous reporter également à la présentation synthétique traducteur par traducteur des différentes traductions en français du Coran, publiée par l’Institut européen en sciences des religions (IESR).
Pour une analyse plus approfondie sur l’histoire des traductions françaises du Coran voir l’article d’Amélie Neuve-Eglise « Les traductions françaises du Coran : de l’orientalisme à une lecture plus musulmane », Revue de Téhéran. No 11, octobre, 2006.
Pour aller plus loin vous pouvez également regarder le très bon documentaire de Bruno Ulmer « Le Coran, les origines du Livre » disponible en DVD ou en VOD chez Arte Vidéo.

Cordialement,
EurêkoiBibliothèque de l’Institut du monde arabe

Pas encore de thème(s) précisé(s) pour cette question

Vous aussi vous avez une question ? 

POSEZ-NOUS VOTRE QUESTION

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *